Home > PR > 성공사례
 
 

업무 분야 : ISO 문서 및 프로젝트 개발 문서, 기타 PR 자료
업무 영역 : 국문 문서에 대한 영문 번역 및 감수 / 문서 포맷 유지
업무 일정 : 2008.11 ~ 2008.12 / 7주
업무 분량 : 국문 문서 약 2,000 페이지 / 1,200,000 문자
문서 포멧 : MS-Word, MS-Excel

업무에 대한 주요 요구사항은
첫째, 전체 1,200,000 문자를 7주 안에 번역을 해야 한다는 것,
둘째, 문서 내의 모든 용어와 스타일에 일관성이 있어야 한다는 것입니다.

일반적으로 1명의 번역사가 전담하여 번역할 때 일관성 유지가 쉽지만,
이 경우 1명의 번역사로는 25주 내외의 작업 기간이 예상되어 7주라는 요구사항을 만족할 수 없습니다.
따라서 2인 이상 번역사 투입이 불가피 한데, 이 경우 번역사 개인의 스타일이 다르므로, 용어 및 스타일을 통일이라는
두번째 요구사항을 만족하기 어렵습니다.

업무를 성공적으로 진행 하기 위한 고려 사항은 다음과 같습니다.
- 일정 대비 분량의 방대함
- 많은 수의 번역사 및 감수자의 동시 진행으로 인한 용어 및 스타일의 차이
- 문서 간 중복되는 부분이 통일화 필요


이를 해결 하기 위해, 솔트룩스에서는 아래와 같은 방법을 강구 하였습니다.
- 용어에 대한 통일화를 위한 용어 DB 구축
- 문서 상관 관계 분석을 통해 순차 번역 후 TM(Translation Memory) DB 구축
- Across Language Server를 통해 용어 DB 및 TM(Translation Memory) DB 활용



1. 용어 통일을 위한 용어 DB구축
10인 이상의 번역사 및 감수자가 투입되므로, 본격적인 문서 번역 이전에 전문 용어를 통일하여, 번역물 품질을 향상시켜야 합니다.
또한, 통일한 용어를 DB로 구축하여, 모든 투입 인력(번역사 및 감수자)이 활용 함으로써, 문서 내의 모든 전문 용어를 일치시킵니다.

용어 DB 구축 과정
  1) 번역 대상 원본 문서에서 전문 용어를 추출
  2) 용어에 대한 영문 번역 및 현지 감수
  3) 고객과 합의하여 추출한 전문 용어에 대한 상호 합의 및 정의
  4) Across Language Server를 활용하여 전문 용어 DB 구축

용어 DB 구축의 장점
  1) 많은 수의 번역사 및 감수자가 동일안 용어 DB를 참조하여용어 통일 문제가 해결 됩니다.
  2) 문서 간에 반복되는 용어를 일치하여 문서의 품질을 향상 시킵니다.

실제 사용된 용어집 일부 발췌
Image:Suc_1_LG.jpg


2. 문서 상관 관계 분석을 통해 순차 번역 후 TM(Translation Memory) DB 구축
전체 문서의 형태를 파악해 본 결과, 문서 내에 중복되는 부분이 많이 파악 되여, 이를 적극적으로 활용함으로써,
중복 되는 문서에 대해 번역 후 DB를 구축 하여 활용하여, 차후 문서에 적용하여, 번역 대상 문서의 분량을 조정 합니다.

문서 상관 관계 분석 과정
  1) Across Language Server를 통하여 전체 문서 분석.
  2) 문서 내 상관 관계를 파악하여, 매치율이 높은 문서에 대한 우선 번역 진행
  3) 우선 번역 진행된 문서에 대해, DB를 구축하여, 이후 문서 번역 시 동일하게 적용

실제 사용된 문서 분석 Log 파일
Image:Suc_2_LG.jpgImage:Suc_3_LG.jpg
1) 58개 파일에서 약 36%인 178,421 문자의 Repetitions 확인
2) TM(Translation Memory)-DB 구성 후 15개 파일에서 약 92%인 86,062 문자에 대해 기존 DB에서 재활용


3. Across Language Server를 통해 용어 DB 및 TM(Translation Memory) DB 활용
1항과 2항으로 구축 된 용어 및 TM -DB를 Across Language Server라는 CAT Tool를 활용하여,
반복되는 문서에 대해 동일하게 처리합니다.

실제 DB 활용
 1) 용어 DB 적용
 Across Language Server의 crossTerm 용어 DB 사용으로 문서 내 모든 용어를 통일합니다.
 2) TM(Translation Memory) DB 적용
     Image:Suc_4_LG.jpg
   Across Language Server의 crossTank 에 구축된 TM(Translation Memory) DB 사용으로 기존 번역 문장을 재활용 함으로써,
   반복되는 문구를 통일합니다.


4. 결과 분석

  1) DB 활용을 통한 용어의 통일화
  모든 문서에 대한 용어를 일치 하였고, 고객에게 용어집을 제공 함으로써,
  이후 고객사 내부에서 사용할 수 있게 하였습니다.(단, 쓰임새에 따른 용어 구분 제외)

  2) 총 번역 분량 감소, 번역 비용 절감
  문서 분석 전 전체 번역 대상 문자양은 약 1,200,000자 중 40%인 약 500,000자를
  TM(Translation Memory)-DB를 통해 활용하였습니다.

  3) 번역 예상 일정 감소
  고객이 요청한 7주의 일정보다 한 주 앞당긴 6주에 모든 업무를 완료 하였습니다.


[작성 : 솔트룩스 TC사업부 영업그룹 주재현]